‘หน้าไหว้หลังหลอก’ ‘ปากหวานก้นเปรี้ยว’ หรือ ‘ต่อหน้าทำดีลับหลังทำชั่ว’ ฝรั่งใช้วลีว่า play a double game ผู้บรรยายท่านนั้นหน้าไหว้หลังหลอก เพราะที่แท้จริงเขาไม่ได้ตั้งใจสอนหนังสือ That lecturer played a double game for he didn’t like teaching at all. หากท่านเจอวลี play a good knife and fork จะสื่อถึง ‘ทานอาหารอย่างอร่อย’ After working hard we played a good knife and fork. หลังจากทำงานหนัก เราก็กินกันอย่างเอร็ดอร่อย
‘หยอกกระเซ้าเย้าแหย่’ ฝรั่งใช้ play a joke on หรือ play a trick on มีแต่คนชอบเดวิดเพราะแกเป็นคนอารมณ์ดี He always plays a joke on us. แกชอบพูดล้อเล่นกับพวกเรา ความที่เป็นคนจิตใจดี บางครั้ง เดวิดก็ไปหยอกคนที่ไม่มีอารมณ์ขัน ผมจึงต้องเตือนแก You’d better not play a joke on Dr.Smith. He may get angry. ไม่ควรไปพูดเล่นกับ ดร.สมิธนะ แกโกรธเอาง่ายๆ
รอนด้ากับจอห์นเล่าให้เราฟังว่า Our children like very much to play at being policemen. ลูกๆ เราชอบเล่นเป็นตำรวจมาก วลี play at หมายถึง ‘เล่นเป็น’ ‘แสดงเป็น’ วันก่อนลูกของเพื่อนตะโกนเชิญลูกของเราว่า Let’s play at being nurses. เล่นเป็นพยาบาลกันเถอะ แต่ถ้า ‘เล่นอย่างยุติธรรมและถูกกติกา’ ก็ต้องใช้ play fair การประกวดนางงอมจักรวัย ค.ศ.2024 มีข้อพิจารณาว่า Every contestant is to observe the spirit of playing fair. ผู้เข้าประกวดทุกคนจะต้องปฏิบัติตามเจตนารมณ์และตามกติกาเท่ากัน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
[email protected]
…
คลิกอ่านคอลัมน์ “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม